Pengkhotbah 6:4
Konteks6:4 Though the stillborn child 1 came into the world 2 for no reason 3 and departed into darkness,
though its name is shrouded in darkness, 4
Pengkhotbah 6:9
Konteks6:9 It is better to be content with 5 what the eyes can see 6
than for one’s heart always to crave more. 7
This continual longing 8 is futile – like 9 chasing the wind.
Pengkhotbah 8:5
Konteks8:5 Whoever obeys his 10 command will not experience harm,
and a wise person 11 knows the proper time 12 and procedure.
Pengkhotbah 8:7
Konteks8:7 Surely no one knows the future, 13
and no one can tell another person what will happen. 14
[6:4] 1 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.
[6:4] 2 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.
[6:4] 3 sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.
[6:4] 4 sn The name of the stillborn is forgotten.
[6:9] 5 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 6 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.
[6:9] 7 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.
[6:9] 8 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 9 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
[8:5] 10 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and clarity.
[8:5] 11 tn Heb “the heart of a wise man.”
[8:5] 12 tn The term עֵת (’et, “time”) connotes “a proper, suitable time for an event; the right moment” (HALOT 900 s.v. עֵת 6; BDB 773 s.v. עֵת 2.b); e.g., “it was the time for rain” (Ezra 10:13); “a time of judgment for the nations” (Ezek 30:3); “there is an appropriate time for every occasion” (Eccl 3:1); “the time when mountain goats are born” (Job 39:1); “the rain in its season” (Deut 11:14; Jer 5:24); “the time for the harvest” (Hos 2:11; Ps 1:3); “food in its season” (Ps 104:27).